Daf 31a
אָמַר אַבָּיֵי תָּא שְׁמַע לֶאֱכוֹל כַּחֲצִי זַיִת וּלְהַקְטִיר כַּחֲצִי זַיִת כָּשֵׁר שֶׁאֵין אֲכִילָה וְהַקְטָרָה מִצְטָרְפִין
בָּעֵי רַב אָשֵׁי חִישֵּׁב לֶאֱכוֹל כְּזַיִת בִּשְׁנֵי בְּנֵי אָדָם מַהוּ בָּתַר מַחְשָׁבָה אָזְלִינַן דְּאִיכָּא שִׁיעוּרָא אוֹ בָתַר אוֹכְלִין אָזְלִינַן וְלֵיכָּא שִׁיעוּרָא
Rachi (non traduit)
בתר אוכלין. שנים האוכלין את הזית:
אִי דְּאַפְּקַהּ בִּלְשׁוֹן אֲכִילָה הָכִי נָמֵי הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן דְּאַפְּקַהּ בִּלְשׁוֹן הַקְטָרָה דִּלְשׁוֹן אֲכִילָה לְחוֹד וּלְשׁוֹן הַקְטָרָה לְחוּד
מַתְקֵיף לַהּ רַבִּי אַמֵּי אֶלָּא מֵעַתָּה חִישֵּׁב שֶׁתֹּאכְלֵהוּ אֵשׁ לְמָחָר דִּכְתִיב תְּאָכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא נֻפָּח הָכִי נָמֵי דְּפִיגּוּל וְכִי תֵּימָא הָכִי נָמֵי וְהָתְנַן לֶאֱכוֹל כַּחֲצִי זַיִת וּלְהַקְטִיר חֲצִי כְּזַיִת כָּשֵׁר שֶׁאֵין אֲכִילָה וְהַקְטָרָה מִצְטָרְפִין
Rachi (non traduit)
וכי תימא הכי נמי והא אנן תנן. דאפי' אש גבוה במידי דחזי לה ואורחה לא מצטרפא אם חישבה עם אכילת אדם ואע''ג דאכילה שמה אלמא לא מדמי אכילות להדדי דכל חדא וחדא למילתיה הוא דהויא אכילה:
הכי נמי. דהוי פיגול:
אלא מעתה חישב. על הבשר לאכול באש הדיוט למחר:
Tossefoth (non traduit)
שאין אכילה והקטרה מצטרפין. מרישא הוה מצינא למידק דקתני להקטיר דבר שדרכו להקטיר הא דבר שאין דרכו להקטיר לא אלמא אכילת אש לא שמה אכילה:
דכתיב תאכלהו אש לא נופח. תימה דלא מייתי קרא דאם האכל יאכל דבשתי אכילות הכתוב מדבר אחת אכילת אדם ואחת אכילת מזבח (לעיל זבחים יג:) וכתיב (ויקרא ו':
ג') אשר תאכל האש את העולה וי''ל דאש דגבוה פשיטא ליה דשמה אכילה ובכל מקום אין אכילה והקטרה מצטרפין אבל השתא דאמרת דכל אכילת אש שמה אכילה קשיא ליה אמאי אין מצטרפין:
אָמַר רַבִּי יַנַּאי חִישֵּׁב שֶׁיֹּאכְלוּהוּ כְּלָבִים לְמָחָר פִּיגּוּל דִּכְתִיב וְאֶת אִיזֶבֶל יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים בְּחֵלֶק יִזְרְעֶאל
Rachi (non traduit)
יאכלו הכלבים. אלמא שמיה אכילה:
Tossefoth (non traduit)
ואת איזבל יאכלו הכלבים. הא פשיטא ליה דשייכא ליה גבי בהמה בדבר הראוי לה כדכתיב תהיה כל תבואתך לאכול אלא מאכילת בשר מייתי ראיה:
חישב שיאכלוהו כלבים למחר פיגול. בסוף כל הפסולין (לקמן זבחים דף לו.) אמרינן דחישב שיאכלוהו טמאים לא הוי פיגול וצריך לפרש טעם אמאי גרע מאכילת כלבים:
אִיתְּמַר חֲצִי זַיִת חוּץ לִזְמַנּוֹ חֲצִי זַיִת חוּץ לִמְקוֹמוֹ וַחֲצִי זַיִת חוּץ לִזְמַנּוֹ אָמַר רָבָא וַיִּקַץ כְּיָשֵׁן הַפִּיגּוּל וְרַב הַמְנוּנָא אָמַר עֵירוּב מַחְשָׁבוֹת הָוֵי
Rachi (non traduit)
עירוב מחשבות הוי. מכיון שנצטרף שוב לא ירד:
ויקץ כישן פיגול. כיון שמצא חצי זית ראשון חצי זית אחרון שהוא מינו ניעור משנתו ומבטולו שנצטרף עם חוץ למקומו לפסול ולא לפגל וחוזר מצטרף עם זה לפגל ובטל לו חצי זית דחוץ למקומו מלהוציא מידי פיגול דאין חצי זית מועיל במקום כזית ולא אמרי' כבר נצטרף עם שאצלו לפסול ולא יחזור ויפרד ממנו:
Tossefoth (non traduit)
עירוב מחשבות הוי. שאין הפסול מניח הפיגול ליפרד מעליו:
ויקץ כישן הפיגול. לא שייך הכא מצא מין את מינו וניעור:
רַב אָשֵׁי מַתְנֵי הָכִי חֲצִי זַיִת חוּץ לִזְמַנּוֹ וּכְזַיִת חֶצְיוֹ חוּץ לִמְקוֹמוֹ וְחֶצְיוֹ חוּץ לִזְמַנּוֹ תָּנֵי בַּר קַפָּרָא פִּיגּוּל אֵין חֲצִי זַיִת מוֹעִיל בִּמְקוֹם כְּזַיִת
Rachi (non traduit)
רב אשי כו'. כרבא סבירא ליה דאמר לעיל ויקץ כישן הפיגול ואפילו אפסקיה במחשבת מקום ועדיפא דרב אשי מדרבא דאשמעינן רבותא אע''ג דחשבינהו לזמן ומקום בחד דבורא וצירפן בשפתיו לכזית אחד ואפ''ה מצטרף למינו:
כִּי אֲתָא רָבִין אָמַר חֲצִי זַיִת חוּץ לִזְמַנּוֹ וַחֲצִי זַיִת חוּץ לִזְמַנּוֹ וַחֲצִי זַיִת חוּץ לִמְקוֹמוֹ תָּנֵי בַּר קַפָּרָא פִּיגּוּל אֵין חֲצִי זַיִת מוֹעִיל בִּמְקוֹם כְּזַיִת
Rachi (non traduit)
כי אתא רבין אמר. לאו הכי תני בר קפרא דכיון שקדמו חצי זית דמקום אתי חצי זית קמא דזמן ואיצטריף ושוב אין חוזר וניעור אלא הכי תנא חצי זית חוץ לזמנו וחצי זית חוץ לזמנו וחצי זית חוץ למקומו פיגול אין חצי זית דמקום מועיל לבטל זמן דהוי כזית:
כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר חֲצִי זַיִת חוּץ לִמְקוֹמוֹ וַחֲצִי זַיִת חוּץ לִזְמַנּוֹ וַחֲצִי זַיִת חוּץ לִזְמַנּוֹ תָּנֵי בַּר קַפָּרָא פִּיגּוּל אֵין חֲצִי זַיִת מוֹעִיל בִּמְקוֹם כְּזַיִת
Rachi (non traduit)
ה''ג בדרב דימי חצי זית חוץ למקומו וחצי זית חוץ לזמנו וחצי זית חוץ לזמנו תנא בר קפרא כו'. דכיון דהוי להו הנך תרי דזמן גבי הדדי מצטרפין ולא אמרינן מכי חשיב אחצי זית דזמן קמא נצטרף עם חצי זית דמקום שקדמו דהא דאמרת (לעיל זבחים כט.) יהיה מלמד שמצטרפין היכא דליכא מינו לצרופי בהדיה:
דִּלְמָא דְּלָא הֲדַר מַלְּיֵיהּ
אָמַר רַב הַמְנוּנָא מְנָא אָמֵינָא לַהּ דִּתְנַן הָאוֹכֶל שֶׁנִּטְמָא בְּאַב הַטּוּמְאָה וְשֶׁנִּטְמָא בִּוְלַד הַטּוּמְאָה מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה לְטַמֵּא בַּקַּל שֶׁבִּשְׁנֵיהֶם מַאי לָאו אַף עַל גַּב דַּהֲדַר מַלְּיֵיהּ
Rachi (non traduit)
לטמא בקל שבשניהם. אם נגע בתרומה פסלה ולא טמאה דליכא כשיעור מן הראשון מאי לאו אפי' חזר והשלים מאוכל ראשון אחר על זה עד שהיה בו כביצה אוכל ראשון דאינו עושה עוד ראשון הואיל ולא היה בו מעולם שיעור קודם שנתערב עם אוכל שני אלמא כי לא הוי ביה שיעורא מעיקרא אין חוזר וניעור וא''ת אי בלא הוי ביה שיעורא מעיקרא היאך קיבל טומאה מאב הטומאה מתחילתו תשובה לדבריך שהאוכל מקבל טומאה בכל שהוא אבל לטמא אחרים צריך כביצה וברייתא שלימה בת''כ כל אשר בתוכה יטמא מכל האוכל מלמד שמטמא בכל שהוא יכול יטמא אחרים בכל שהוא ת''ל אשר יאכל דהיינו כביצה כדילפי' בפ''ח דיומא (דף פ.) אוכל הנאכל בבת אחת ושיערו חכמים אין בית הבליעה מחזיק יותר מכביצת תרנגולת:
ה''ג האוכל חצי ביצה שנטמא באב הטומאה וחצי ביצה אחרת שנטמא בולד הטומאה מצטרפין זה עם זה לטמא בקל שבשניהם מאי לאו אף על גב דהדר מלייה לא דלא הדר מלייה:
Tossefoth (non traduit)
אמר רב המנונא מנא אמינא לה דתנן האוכל שנטמא באב הטומאה. שהיה בו כביצה ושנטמא בולד הטומאה שהיה בו כמו כן כביצה מצטרפין זה עם זה אם יש חצי ביצה מן הראשון וחצי ביצה מן השני מצטרפין לטמא בקל שבשניהם מאי לאו אע''ג דהדר מלייה שלקח מן הראשון ושם עליו אלמא כיון דליכא שיעורא מן השני אין מניח לו לראשון להפרד מעליו לילך לו אצל ראשון חבירו ומשני דלמא דלא הדר מלייה ואין לדמות זה לטומאה שבטלה חזרה וניעורה דהכא לא בטלה והכא טעמא משום דאין להפרד ממנו ולפי' רבינו תם שפירשתי לא צריכא למה שפירש בקונטרס דאוכל מקבל טומאה בכל שהוא והארכתי בפרק המצניע [שבת דף צא. ד''ה אי לענין]:

וְרַב הַמְנוּנָא אָמַר הָתָם אִיכָּא שִׁיעוּרָא הָכָא לֵיכָּא שִׁיעוּרָא
Rachi (non traduit)
אבל הכא. מעיקרא חצי זית פגול וחצי זית פסול לא נקרא שם פגול עליו כי אם שם פסול הלכך כי הדר אתי חצי [זית] דזמן לא פקע שם פסול למיחל שם פגול:
התם איכא שיעורא. מעיקרא שלם הוא ונחלק הלכך כשחזר ועירבו חזר שמו עליו:
Tossefoth (non traduit)
התם איכא שיעורא. פי' בקונט' מעיקרא שיעור שלם הוה ונחלק הלכך כשחזר וערבו שמו חזר עליו אבל הכא מעיקרא חצי זית פיגול וחצי זית פסול לא נקרא שם פיגול עליו כי אם שם פסול הלכך כי הדר אתי חצי זית דזמן לא פקע שם פסול למיחל שם פיגול ולפירוש זה הוה ליה למימר התם הוה ביה שיעורא הכא לא הוה ביה שיעורא ומפרש ר''ת איכא שיעורא שיש מן השני כשיעור לפיכך מניח לו לראשון להפרד מעליו והלך לו להתחבר אצל ראשון אחר הכא ליכא שיעורא מן הפסול ואין מניח לו לפיגול להפרד מעליו:
מִמַּאי מִדְּקָתָנֵי סֵיפָא נָפֵל זֶה בְּעַצְמוֹ וְזֶה בְּעַצְמוֹ עַל כִּכָּר שֶׁל תְּרוּמָה פְּסָלוּהָ נָפְלוּ שְׁנֵיהֶן כְּאַחַת עֲשָׂאוּהָ שְׁנִיָּה
Rachi (non traduit)
עשאה שניה. אלמא הדרי ומצטרפי ראשון שבזה ושבזה:
נפלו שניהם כאחד. וה''ה בזה אחר זה אם נפל השני בעוד הראשון עליה שניהם כאחד קרי ליה:
נפל זה בעצמו וזה בעצמו. כשנסתלק הראשון נפל חבירו עליה פסלה ולא טימאה ליעשות שניה שכשנפל האחד לא היה בו כביצה ראשון וכשנפל חבירו כבר נסתלק זה:
Tossefoth (non traduit)
נפלו שניהם כאחד עשאוה שניה. למ''ד יש נוגע חוזר ונוגע:
אָמַר רָבָא מְנָא אָמֵינָא לַהּ דִּתְנַן כְּבֵיצָה אוֹכֶל רִאשׁוֹן וּכְבֵיצָה אוֹכֶל שֵׁנִי שֶׁבְּלָלָן זֶה בָּזֶה רִאשׁוֹן חִלְּקָן זֶה שֵׁנִי וְזֶה שֵׁנִי הָא חָזַר וְעֵירְבָן רִאשׁוֹן הָוֵי
Rachi (non traduit)
ראשון. התערובות הזה תורת ראשון עליו לעשות מגעו שני דהא איכא שיעורא דראשון בגוויה ליתן טומאה:
הא חזר ועירבן ראשון. כדמסיים ואזיל מגופא דמתני' אלמא כשחזר ומצא את מינו ניעור מצירוף דשאינו מינו:
חלקן זה שני וזה שני. שהרי בכל אחד חצי שיעור דראשון וחצי שיעור דשני ותנן לקמן בשמעתא ראשון ושני מצטרפין לטמא בקל שבשניהם:
Tossefoth (non traduit)
הא חזר ועירבן ראשון הוי. תימה מה ענין זה אצל זה דגבי קרבן כשאמר חצי זית חוץ למקומו וחצי זית חוץ לזמנו הרי כבר נפסל הקרבן ואינו חוזר ונעשה פיגול אבל חצי ביצה ראשון וחצי ביצה שני שנתערבו דנעשה שני אין הטעם לפי שנתבטל חצי ביצה הראשון אלא משום דאין לו כח לטמאות בפני עצמו הלכך כשיצטרף עמו חצי ביצה ראשון למה לא יהא ראשון:
לִישָּׁנָא אַחֲרִינָא כְּזַיִת לְמָחָר בַּחוּץ פְּרָטָא כְּזַיִת כְּזַיִת מִיבַּעְיָא
Rachi (non traduit)
לישנא אחרינא גרסינן:
הַשְׁתָּא כְּזַיִת וּכְזַיִת כְּלָלָא כְּזַיִת לְמָחָר בַּחוּץ מִיבַּעְיָא
seeing that ‘as much as an olive and as much as an olive’ is a comprehensive statement, is there a question about ‘as much as an olive on the morrow without’! (1) It was stated: [If one declares, ‘I will eat] half [as much as] in olive after time, half an olive without bounds and half as much as an olive after time,’ — Said Raba: ‘Then the Piggul awaked as one asleep’. (2) But R. Hamnuna maintained: This constitutes a mingling of intentions. (3) Raba said: Whence do I say it? Because we learnt: if one combines as much as an egg of an edible of first degree with as much as an egg of an edible of second degree, [the combination] ranks as first degree. If one separates them, each ranks as second degree. (4) But if one re-combined them, [the mixture] ranks as first degree. Whence [does this follow]? — Because the second clause teaches: If each falls separately on a loaf of terumah, they render it unfit; if they both fall [on it] simultaneously, they render it second degree. (5) But R. Hamnuna argues: There you had the requisite standard; (6) but here the standard is absent. (7) R. Hamnuna said: Whence do I say it? — Because we learnt: An edible which was defiled by a principal degree of uncleanness, and [one] which was defiled by a derivative of uncleanness (8) combine with each other to defile according to the lesser of the two. (9) Surely that means even if [the standard quantity] is subsequently made up? (10) — [No:] perhaps [this holds good only] when one does not make up [the standard]. When R. Dimi came, he said: [When one declares his intention of eating] half an olive without bounds and half an olive after time and [another] half an olive after time, — Bar Kappara taught: It is Piggul, [because the declaration in respect of] half an olive is of no effect as against [that in respect of] an olive. (11) When Rabin came, he said: [If one declares his intention of eating] half as much as an olive after time and [another] half an olive after time and half an olive without bounds, — Bar Kappara taught: It is Piggul, [because the declaration in respect of] half an olive is of no effect as against [that of] an olive. (12) R. Ashi recited it thus: [If one declares his intention to eat] half an olive after time, and an olive, half without bounds and half after time, (13) — Bar Kappara taught: It is Piggul, [because the declaration in respect of] half an olive is of no effect as against [that of] an olive. (14) R. Jannai said: If one intended dogs to eat it on the morrow, it is Piggul, because it is written, And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel. (15) To this R. Ammi demurred: If so, if he intended fire to eat it on the morrow, is that too Piggul, since it is written, A fire not blown by man shall eat [consume] him? (16) And should you say, That indeed is so, — surely we learnt, [IF HE INTENDED] TO EAT HALF AS MUCH AS AN OLIVE [ILLEGITIMATELY] AND TO BURN HALF AS MUCH AS AN OLIVE [ILLEGITIMATELY], IT IS FIT, BECAUSE EATING AND BURNING DO NOT COMBINE? — If he expressed [his intention] in terms of eating, that indeed would be so; (17) here [in the Mishnah] however he expressed it in terms of burning: [hence they do not combine,] because the term eating is one thing and the term burning is another. R. Assi (18) asked: What if he intended as much as an olive to be eaten [illegitimately] by two men? Do we go by his intention, and there is the standard [of disqualification]; or do we go by the eaters, and there is not the standard? — Said Abaye, Come and hear: [IF HE INTENDED] TO EAT HALF AS MUCH AS AN OLIVE AND TO BURN HALF AS MUCH AS AN OLIVE [ILLEGITIMATELY]. IT IS FIT, BECAUSE EATING AND BURNING DO NOT COMBINE.

(1). I.e., Rabbi would have replied with asperity, ‘Why, even the former case is a mingling of intentions; how much more so that which you ask’.
(2). Cf. Ps. LXXVIII, 65. — The first half, on finding as it were the last half, awakes from its slumber and combines with it. Thus he intends to eat as much as an olive after time; this renders it Piggul and cannot be undone by the intention if eating half as much as an olive without bounds.
(3). Hence it is not Piggul.
(4). A man who becomes unclean through contact with a corpse, and a Sherez (‘creeping thing’) rank as principal (ab, lit., ‘father’) degree of uncleanness, and if a foodstuff comes into contact with them, it becomes unclean in the first degree; if that in turn comes into contact with another foodstuff, the latter is unclean in the second degree. The minimum standard of foodstuffs to defile is as much as an egg. Now, the first combination contains the standard quantity for defilement, and that in the first degree; hence the whole ranks as such. But if one divides the whole, each part contains less than the standard in the first degree; hence each part is second degree
(5). In hullin (non-sacred food) there is nothing below second degree, so that if second degree food touches hullin, the latter remains clean. In terumah (q.v. Glos.) there is a third degree, but it goes no further, and the terumah is then called unfit, but not unclean, since it cannot defile other terumah. Now, if each of these separated masses falls on terumah consecutively, the terumah is disqualified only, since neither mass contains as much of first degree to render it second. But if they both fall on it together, as much as an egg of first degree has touched it at the same moment, and therefore the terumah becomes unclean in the second degree, so that it can render other terumah unfit. This proves that the firsts in each combine, and the same is true here.
(6). In the first place there was one mass of the requisite standard; therefore the two masses recombine.
(7). There was never the complete standard by itself to render it Piggul.
(8). ‘Derivative’ is another name for first degree.
(9). If each contains only half the standard. Thus the combination disqualifies terumah (rendering it third), but does not defile it (i.e., it does not render it second).
(10). Even if one adds a first degree edible to make up to the size of an egg, yet since the combination is only a second, that portion thereof which is first does not re-awake to combine with the addition.
(11). Since the two Piggul intentions (viz., to eat after time) were consecutive.
(12). But only in this case. In the former case, however, when he declares his intention to eat half an olive without bounds and half an olive after time, these two intentions immediately combine, and his subsequent declaration that he will eat half an olive after time cannot upset the previous combination; hence it is not Piggul. Thus we have a controversy between R. Dimi and Rabin as to Bar Kappara's teaching.
(13). Thus combining the latter two in his declaration.
(14). This goes further than R. Dimi's view. For here he actually combined the latter two intentions, and yet they are separated and the two intentions concerning after time recombined.
(15). II Kings IX, 10. This proves that eating by dogs is designated eating.
(16). Job XX, 26.
(17). They would combine.
(18). Emended text. Cur. edd: Ashi.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source